全文获取类型
收费全文 | 5441篇 |
免费 | 124篇 |
国内免费 | 149篇 |
专业分类
电工技术 | 310篇 |
综合类 | 2015篇 |
化学工业 | 146篇 |
金属工艺 | 35篇 |
机械仪表 | 58篇 |
建筑科学 | 891篇 |
矿业工程 | 34篇 |
能源动力 | 4篇 |
轻工业 | 226篇 |
水利工程 | 43篇 |
石油天然气 | 47篇 |
武器工业 | 18篇 |
无线电 | 297篇 |
一般工业技术 | 228篇 |
冶金工业 | 263篇 |
原子能技术 | 3篇 |
自动化技术 | 1096篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 59篇 |
2022年 | 96篇 |
2021年 | 108篇 |
2020年 | 131篇 |
2019年 | 307篇 |
2018年 | 73篇 |
2017年 | 98篇 |
2016年 | 115篇 |
2015年 | 210篇 |
2014年 | 492篇 |
2013年 | 359篇 |
2012年 | 311篇 |
2011年 | 596篇 |
2010年 | 375篇 |
2009年 | 353篇 |
2008年 | 396篇 |
2007年 | 265篇 |
2006年 | 212篇 |
2005年 | 158篇 |
2004年 | 195篇 |
2003年 | 183篇 |
2002年 | 155篇 |
2001年 | 141篇 |
2000年 | 93篇 |
1999年 | 58篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 36篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 20篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有5714条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
93.
《吉林化工学院学报》2017,(4):4-6
在跨语际外宣活动中,译者主体能动性受到意识形态操控和影响。为了实现外宣翻译最佳社会效度,本文阐释译者应采取的翻译策略。 相似文献
94.
《吉林化工学院学报》2017,(2):27-30
通过对省内外几所理工科院校翻译硕士专业学位(MTI)课程设置的调查研究,发现理工科院校翻译硕士专业学位(MTI)课程设置与学术型翻译学硕士(MA)的课程设置区别并不明显,未能体现出理工科院校自身的培养特色,翻译硕士课程的种类也缺乏多样性。针对这些问题,提出了几点建议:理工类院校翻译硕士的课程设置应体现灵活性、注重实践性;课程设置应符合市场需求,具有实用性和时代性;培养单位要积极开展校企合作办学,发挥理工科院校的专业特色,培养应用型、专业性的翻译人才。 相似文献
95.
陈慧华 《成都电子机械高等专科学校学报》2017,20(3)
民族地区经济社会发展要求地方高校建设本土化翻译教学模式.在梳理生态翻译学和翻译教学模式现有成果基础上,结合地区实际,从生态翻译学基本观点出发,提出广西民族地区高校的翻译教学模式建构途径:从动态化翻译生态环境选取翻译教学内容、结合译者中心理念拓展翻译教学方法、融合事后追惩原则打造多维翻译教学评价体系.建立多元共生、动态平衡、可持续发展的生态翻译教学模式将更好地服务广西民族地区经济社会发展. 相似文献
96.
《湖南工业职业技术学院学报》2017,(6)
南岳衡山具有得天独厚的自然风光以及深厚的人文底蕴,本文对南岳楹联的特色进行分析,在深刻理解和把握南岳楹联的意义、意境、意象以及技巧等方面的基础上,结合中西方文化差异,探讨其翻译策略,使楹联译文尽量再现意境美、音韵美和形式美。 相似文献
97.
《湖南工业职业技术学院学报》2017,(6)
在翻译实践中,有意误译具有不可避免性。文化因素影响下的有意误译为文化翻译有意误译。红色旅游文本有意误译受到语言差异、文化差异和译者主体等因素的影响。在讨论译者"文化姿态"的多样性、民族性和融合性特征基础上,探讨译者"文化平衡"以及二者对文化翻译有意误译的影响。 相似文献
98.
刘艳茹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2017,(6)
随着信息技术的发展,翻转课堂作为一种创新型的教学模式,引起了我国教育界的广泛关注.将翻转课堂应用于大学英语翻译教学中,可以有效地帮助大学英语翻译教学走出当前发展之困境,从而提升学生的翻译能力.从翻转课堂的起源和内涵入手,结合当前大学英语翻译教学现状,探索翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用策略,以期为大学英语翻译教学提供借鉴和帮助. 相似文献
99.
文永超 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2017,(11)
翻译是一种杂合过程,既涉及语言杂合,又涉及文化杂合;翻译又是一种世界观建构的过程,译者的语言选择会影响世界观的传达;翻译还是一种再度叙事化过程,原文本的叙事性在译文中得以呈现.因此,杂合、叙事与世界观紧密相关.Susanne Klinger教授所著的《翻译与语言杂合:世界观的建构》一书将三者融合为一体,探讨文学翻译问题,其翻译理论可以视为认知诗学翻译观的一个分支. 相似文献
100.
姚瑶 《长沙通信职业技术学院学报》2016,(1):83-86
四字格作为汉语语言文化的精粹,其翻译策略众说纷纭,尽管文艺学派、语言学派、文化学派都能较好的表达其内涵,但是难免失掉其神韵.以何种方式将汉语四字格的“形”与“神”传达淋漓尽致一直是译者争论的话题.文章试图从社会符号学的视角分析,在汉语四字格英译时做到言内意义、指称意义、语用意义对应,从而达到文化传播和发扬的效果. 相似文献